This Shabad is by Guru Raam Daas Ji in Raag Kalyaan on Pannaa 1321
|
ਕਲਿਆਨ ਮਹਲਾ ੪।। |
kaliaan mehalaa 4 || |
Kalyaan, Fourth Mehla: |
ਪ੍ਰਭ ਕੀਜੈ ਕਿ੍ਪਾ ਨਿਧਾਨ ਹਮ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਵਹਗੇ।। |
prabh keejai kirapaa nidhhaan ham har gun gaavehagae || |
O God, Treasure of Mercy, please bless me, that I may sing the Glorious Praises of the Lord. |
ਹਉ ਤੁਮਰੀ ਕਰਉ ਨਿਤ ਆਸ ਪ੍ਰਭ ਮੋਹਿ ਕਬ ਗਲਿ ਲਾਵਹਿਗੇ ।।੧।। ਰਹਾਉ।। |
ho thumaree karo nith aas prabh mohi kab gal laavehigae ||1|| rehaao || |
I always place my hopes in You; O God, when will you take me in Your Embrace? ||1||Pause|| |
ਹਮ ਬਾਰਿਕ ਮੁਗਧ ਇਆਨ ਪਿਤਾ ਸਮਝਾਵਹਿਗੇ।। |
ham baarik mugadhh eiaan pithaa samajhaavehigae || |
I am a foolish and ignorant child; Father, please teach me! |
ਸੁਤੁ ਖਿਨੁ ਖਿਨੁ ਭੂਲਿ ਬਿਗਾਰਿ ਜਗਤ ਪਿਤ ਭਾਵਹਿਗੇ ।।੧।। |
suth khin khin bhool bigaar jagath pith bhaavehigae ||1|| |
Your child makes mistakes again and again, but still, You are pleased with him, O Father of the Universe. ||1|| |
ਜੋ ਹਰਿ ਸੁਆਮੀ ਤੁਮ ਦੇਹੁ ਸੋਈ ਹਮ ਪਾਵਹਗੇ।। |
jo har suaamee thum dhaehu soee ham paavehagae || |
Whatever You give me, O my Lord and Master - that is what I receive. |
ਮੋਹਿ ਦੂਜੀ ਨਾਹੀ ਠਉਰ ਜਿਸੁ ਪਹਿ ਹਮ ਜਾਵਹਗੇ ।।੨।। |
mohi dhoojee naahee t(h)our jis pehi ham jaavehagae ||2|| |
There is no other place where I can go. ||2|| |
ਜੋ ਹਰਿ ਭਾਵਹਿ ਭਗਤ ਤਿਨਾ ਹਰਿ ਭਾਵਹਿਗੇ।। |
jo har bhaavehi bhagath thinaa har bhaavehigae || |
Those devotees who are pleasing to the Lord - the Lord is pleasing to them. |
ਜੋਤੀ ਜੋਤਿ ਮਿਲਾਇ ਜੋਤਿ ਰਲਿ ਜਾਵਹਗੇ ।।੩।। |
jothee joth milaae joth ral jaavehagae ||3|| |
Their light merges into the Light; the lights are merged and blended together. ||3|| |
ਹਰਿ ਆਪੇ ਹੋਇ ਕਿ੍ਪਾਲੁ ਆਪਿ ਲਿਵ ਲਾਵਹਿਗੇ।। |
har aapae hoe kirapaal aap liv laavehigae || |
The Lord Himself has shown mercy; He lovingly attunes me to Himself. |
ਜਨੁ ਨਾਨਕੁ ਸਰਨਿ ਦੁਆਰਿ ਹਰਿ ਲਾਜ ਰਖਾਵਹਿਗੇ ।।੪।।੬।। |
jan naanak saran dhuaar har laaj rakhaavehigae ||4||6|| |
Servant Nanak seeks the Sanctuary of the Door of the Lord, who protects his honor. ||4||6|| visit : Discover of Solutions |
Pages
- Home
- About
- Gatka
- Guru Nanak Dev Ji
- Guru Angad Sahib Ji
- Guru Amardas Sahib Ji
- Guru Ramdas Sahib Ji
- Guru Arjan Sahib Ji
- Guru Hargobind Sahib Ji
- Guru Har Rai Sahib Ji
- Guru Har Krishan Sahib Ji
- Guru Tegh Bahadur Sahib Ji
- Guru Gobind Singh Sahib Ji
- Articles > Misconceptions
- Bhai Panthpreet Singh Ji
- Live Kirtan
- ONLINE EASILY TYPE PUNJABI AND GURMUKHI LANGUAGE
- REALIZATION OF THE SHABAD OR NAAM
Monday, January 26, 2015
ਹਉ ਤੁਮਰੀ ਕਰਉ ਨਿਤ ਆਸ ਪ੍ਰਭ ਮੋਹਿ ਕਬ ਗਲਿ ਲਾਵਹਿਗੇ ।।
Thursday, January 22, 2015
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਉ।।
This Shabad is by Bhagat Naam Dev Ji in Raag Basant on Pannaa 1196
ਲੋਭ ਲਹਰਿ ਅਤਿ ਨੀਝਰ ਬਾਜੈ।।
|
lobh lehar ath neejhar baajai || |
The tidal waves of greed constantly assault me. |
ਕਾਇਆ ਡੂਬੈ ਕੇਸਵਾ ।।੧।। |
kaaeiaa ddoobai kaesavaa ||1|| |
My body is drowning, O Lord. ||1|| |
ਸੰਸਾਰੁ ਸਮੁੰਦੇ ਤਾਰਿ ਗੋੁਬਿੰਦੇ।। |
sa(n)saar samu(n)dhae thaar guobi(n)dhae || |
Please carry me across the world-ocean, O Lord of the Universe. |
ਤਾਰਿ ਲੈ ਬਾਪ ਬੀਠੁਲਾ ।।੧।। ਰਹਾਉ ।। |
thaar lai baap beet(h)ulaa ||1|| rehaao || |
Carry me across, O Beloved Father. ||1||Pause|| |
ਅਨਿਲ ਬੇੜਾ ਹਉ ਖੇਵਿ ਨ ਸਾਕਉ।। |
anil baerraa ho khaev n saako || |
I cannot steer my ship in this storm. |
ਤੇਰਾ ਪਾਰੁ ਨ ਪਾਇਆ ਬੀਠੁਲਾ ।।੨।। |
thaeraa paar n paaeiaa beet(h)ulaa ||2|| |
I cannot find the other shore, O Beloved Lord. ||2|| |
ਹੋਹੁ ਦਇਆਲੁ ਸਤਿਗੁਰੁ ਮੇਲਿ ਤੂ ਮੋ ਕਉ।। |
hohu dhaeiaal sathigur mael thoo mo ko || |
Please be merciful, and unite me with the True Guru; |
ਪਾਰਿ ਉਤਾਰੇ ਕੇਸਵਾ ।।੩।। |
paar outhaarae kaesavaa ||3|| |
carry me across, O Lord. ||3|| |
ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਹਉ ਤਰਿ ਭੀ ਨ ਜਾਨਉ।। |
naamaa kehai ho thar bhee n jaano || |
Says Naam Dayv, I do not know how to swim. |
ਮੋ ਕਉ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬਾਹ ਦੇਹਿ ਬੀਠੁਲਾ ।।੪।।੨।। |
mo ko baah dhaehi baah dhaehi beet(h)ulaa ||4||2|| |
Give me Your Arm, give me Your Arm, O Beloved Lord. ||4||2|| visit : http://discoverofsolutions.com |
Tuesday, January 20, 2015
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੀਗਾਰੀਆ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪਿਰ ਕੈ ਪਾਸਿ।।
This Shabad is by Guru Nanak Dev Ji in Siree Raag on Pannaa 53
ਮਹਲਾ ੧ ।।
|
mehalaa 1 || |
First Mehla: |
ਸਭੇ ਕੰਤ ਮਹੇਲੀਆ ਸਗਲੀਆ ਕਰਹਿ ਸੀਗਾਰੁ।। |
sabhae ka(n)th mehaeleeaa sagaleeaa karehi seegaar || |
All are brides of the Husband Lord; all decorate themselves for Him. |
ਗਣਤ ਗਣਾਵਣਿ ਆਈਆ ਸੂਹਾ ਵੇਸੁ ਵਿਕਾਰੁ।। |
ganath ganaavan aaeeaa soohaa vaes vikaar || |
But when the time comes to settle their accounts, their red robes are corrupt. |
ਪਾਖੰਡਿ ਪ੍ਰੇਮੁ ਨ ਪਾਈਐ ਖੋਟਾ ਪਾਜੁ ਖੁਆਰੁ ।।੧।। |
paakha(n)dd praem n paaeeai khottaa paaj khuaar ||1|| |
His Love is not obtained through hypocrisy. Her false coverings bring only ruin. ||1|| |
ਹਰਿ ਜੀਉ ਇਉ ਪਿਰੁ ਰਾਵੈ ਨਾਰਿ।। |
har jeeo eio pir raavai naar || |
In this way, the Dear Husband Lord ravishes and enjoys His bride. |
ਤੁਧੁ ਭਾਵਨਿ ਸੋਹਾਗਣੀ ਅਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਲੈਹਿ ਸਵਾਰਿ ।।੧।। ਰਹਾਉ।। |
thudhh bhaavan sohaaganee apanee kirapaa laihi savaar ||1|| rehaao || |
The happy soul-bride is pleasing to You, Lord; by Your Grace, You adorn her. ||1||Pause|| |
ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੀਗਾਰੀਆ ਤਨੁ ਮਨੁ ਪਿਰ ਕੈ ਪਾਸਿ।। |
gur sabadhee seegaareeaa than man pir kai paas || |
She is decorated with the Word of the Guru's Shabad; her mind and body belong to her Husband Lord. |
ਦੁਇ ਕਰ ਜੋੜਿ ਖੜੀ ਤਕੈ ਸਚੁ ਕਹੈ ਅਰਦਾਸਿ।। |
dhue kar jorr kharree thakai sach kehai aradhaas || |
With her palms pressed together, she stands, waiting on Him, and offers her True prayers to Him. |
ਲਾਲਿ ਰਤੀ ਸਚ ਭੈ ਵਸੀ ਭਾਇ ਰਤੀ ਰੰਗਿ ਰਾਸਿ ।।੨।। |
laal rathee sach bhai vasee bhaae rathee ra(n)g raas ||2|| |
Dyed in the deep crimson of the Love of her Darling Lord, she dwells in the Fear of the True One. Imbued with His Love, she is dyed in the color of His Love. ||2|| |
ਪ੍ਰਿਅ ਕੀ ਚੇਰੀ ਕਾਂਢੀਐ ਲਾਲੀ ਮਾਨੈ ਨਾਉ।। |
pria kee chaeree kaa(n)dteeai laalee maanai naao || |
She is said to be the hand-maiden of her Beloved Lord; His sweetheart surrenders to His Name. |
ਸਾਚੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨ ਤੁਟਈ ਸਾਚੇ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਉ।। |
saachee preeth n thuttee saachae mael milaao || |
True Love is never broken; she is united in Union with the True One. |
ਸਬਦਿ ਰਤੀ ਮਨੁ ਵੇਧਿਆ ਹਉ ਸਦ ਬਲਿਹਾਰੈ ਜਾਉ ।।੩।। |
sabadh rathee man vaedhhiaa ho sadh balihaarai jaao ||3|| |
Attuned to the Word of the Shabad, her mind is pierced through. I am forever a sacrifice to Him. ||3|| |
ਸਾ ਧਨ ਰੰਡ ਨ ਬੈਸਈ ਜੇ ਸਤਿਗੁਰ ਮਾਹਿ ਸਮਾਇ।। |
saa dhhan ra(n)dd n baisee jae sathigur maahi samaae || |
That bride, who is absorbed into the True Guru, shall never become a widow. |
ਪਿਰੁ ਰੀਸਾਲੂ ਨਉਤਨੋ ਸਾਚਉ ਮਰੈ ਨ ਜਾਇ।। |
pir reesaaloo nouthano saacho marai n jaae || |
Her Husband Lord is Beautiful; His Body is forever fresh and new. The True One does not die, and shall not go. |
ਨਿਤ ਰਵੈ ਸੋਹਾਗਣੀ ਸਾਚੀ ਨਦਰਿ ਰਜਾਇ ।।੪।। |
nith ravai sohaaganee saachee nadhar rajaae ||4|| |
He continually enjoys His happy soul-bride; He casts His Gracious Glance of Truth upon her, and she abides in His Will. ||4|| |
ਸਾਚੁ ਧੜੀ ਧਨ ਮਾਡੀਐ ਕਾਪੜੁ ਪ੍ਰੇਮ ਸੀਗਾਰੁ।। |
saach dhharree dhhan maaddeeai kaaparr praem seegaar || |
The bride braids her hair with Truth; her clothes are decorated with His Love. |
ਚੰਦਨੁ ਚੀਤਿ ਵਸਾਇਆ ਮੰਦਰੁ ਦਸਵਾ ਦੁਆਰੁ।। |
cha(n)dhan cheeth vasaaeiaa ma(n)dhar dhasavaa dhuaar || |
Like the essence of sandalwood, He permeates her consciousness, and the Temple of the Tenth Gate is opened. |
ਦੀਪਕੁ ਸਬਦਿ ਵਿਗਾਸਿਆ ਰਾਮ ਨਾਮੁ ਉਰ ਹਾਰੁ ।।੫।। |
dheepak sabadh vigaasiaa raam naam our haar ||5|| |
The lamp of the Shabad is lit, and the Name of the Lord is her necklace. ||5|| |
ਨਾਰੀ ਅੰਦਰਿ ਸੋਹਣੀ ਮਸਤਕਿ ਮਣੀ ਪਿਆਰੁ।। |
naaree a(n)dhar sohanee masathak manee piaar || |
She is the most beautiful among women; upon her forehead she wears the Jewel of the Lord's Love. |
ਸੋਭਾ ਸੁਰਤਿ ਸੁਹਾਵਣੀ ਸਾਚੈ ਪ੍ਰੇਮਿ ਅਪਾਰ।। |
sobhaa surath suhaavanee saachai praem apaar || |
Her glory and her wisdom are magnificent; her love for the Infinite Lord is True. |
ਬਿਨੁ ਪਿਰ ਪੁਰਖੁ ਨ ਜਾਣਈ ਸਾਚੇ ਗੁਰ ਕੈ ਹੇਤਿ ਪਿਆਰਿ ।।੬।। |
bin pir purakh n jaanee saachae gur kai haeth piaar ||6|| |
Other than her Beloved Lord, she knows no man. She enshrines love for the True Guru. ||6|| |
ਨਿਸਿ ਅੰਧਿਆਰੀ ਸੁਤੀਏ ਕਿਉ ਪਿਰ ਬਿਨੁ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਇ।। |
nis a(n)dhhiaaree sutheeeae kio pir bin rain vihaae || |
Asleep in the darkness of the night, how shall she pass her life-night without her Husband? |
ਅੰਕੁ ਜਲਉ ਤਨੁ ਜਾਲੀਅਉ ਮਨੁ ਧਨੁ ਜਲਿ ਬਲਿ ਜਾਇ।। |
a(n)k jalo than jaaleeao man dhhan jal bal jaae || |
Her limbs shall burn, her body shall burn, and her mind and wealth shall burn as well. |
ਜਾ ਧਨ ਕੰਤਿ ਨ ਰਾਵੀਆ ਤਾ ਬਿਰਥਾ ਜੋਬਨੁ ਜਾਇ ।।੭।। |
jaa dhhan ka(n)th n raaveeaa thaa birathhaa joban jaae ||7|| |
When the Husband does not enjoy His bride, then her youth passes away in vain. ||7|| |
ਸੇਜੈ ਕੰਤ ਮਹੇਲੜੀ ਸੂਤੀ ਬੂਝ ਨ ਪਾਇ।। |
saejai ka(n)th mehaelarree soothee boojh n paae || |
The Husband is on the Bed, but the bride is asleep, and so she does not come to know Him. |
ਹਉ ਸੁਤੀ ਪਿਰੁ ਜਾਗਣਾ ਕਿਸ ਕਉ ਪੂਛਉ ਜਾਇ।। |
ho suthee pir jaaganaa kis ko pooshho jaae || |
While I am asleep, my Husband Lord is awake. Where can I go for advice? |
ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲੀ ਭੈ ਵਸੀ ਨਾਨਕ ਪ੍ਰੇਮੁ ਸਖਾਇ ।।੮।।੨।। |
sathigur maelee bhai vasee naanak praem sakhaae ||8||2|| |
The True Guru has led me to meet Him, and now I dwell in the Fear of God. O Nanak, His Love is always with me. ||8||2|| |
Friday, January 9, 2015
ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣੈ ਕਾ ਚਾਉ ||
This Shabad is by Guru Arjan Dev Ji in Siree Raag on Pannaa 50
|
ਸਿਰੀਰਾਗੁ ਮਹਲਾ ਪ || ਸਿਰੀ ਰਾਗ, ਪੰਜਵੀਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ | |
sireeraag mehalaa 5 || |
Siree Raag, Fifth Mehla: |
ਤਿਚਰੁ ਵਸਹਿ ਸੁਹੇਲੜੀ ਜਿਚਰੁ ਸਾਥੀ ਨਾਲਿ || |
thichar vasehi suhaelarree jichar saathhee naal || |
As long as the soul-companion is with the body, it dwells in happiness. |
ਜਦ ਤਾਈਂ ਭਉਰ, ਇਸ ਦਾ ਸੰਗੀ, ਦੇਹਿ ਦੇ ਸਾਥ ਹੈ, ਤਦ ਤਾਈਂ ਇਹ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ | ਜਾ ਸਾਥੀ ਉਠੀ ਚਲਿਆ ਤਾ ਧਨ ਖਾਕੂ ਰਾਲਿ ||੧|| |
jaa saathhee out(h)ee chaliaa thaa dhhan khaakoo raal ||1|| |
But when the companion arises and departs, then the body-bride mingles with dust. ||1|| |
ਜਦ ਸੰਗੀ ਖੜਾ ਹੋ ਟੁਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਦੇਹਿ ਵਹੁਟੀ ਮਿੱਟੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ |
ਮਨਿ ਬੈਰਾਗੁ ਭਇਆ ਦਰਸਨੁ ਦੇਖਣੈ ਕਾ ਚਾਉ ||
|
man bairaag bhaeiaa dharasan dhaekhanai kaa chaao || |
My mind has become detached from the world; it longs to see the Vision of God's Darshan. |
ਮੇਰਾ ਚਿੱਤ ਸੰਸਾਰਕ ਇਛਾਵਾਂ ਵੱਲੋ ਉਪਰਾਮ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾਹਿਬ ਦਾ ਦੀਦਾਰ ਦੇਖਣ ਦੀ ਉਮੰਗ ਹੈ | ਧਨੁੰ ਸੁ ਤੇਰਾ ਥਾਨੁ ||੧|| ਰਹਾਉ || |
dhha(n)n s thaeraa thhaan ||1|| rehaao || |
Blessed is Your Place. ||1||Pause|| |
ਮੁਬਾਰਕ ਹੈ ਤੇਰਾ ਉਹ ਟਿਕਾਣਾ (ਹੇ ਮਾਲਕ !) ਠਹਿਰਾਉ | ਜਿਚਰੁ ਵਸਿਆ ਕੰਤੁ ਘਰਿ ਜੀਉ ਜੀਉ ਸਭਿ ਕਹਾਤਿ || |
jichar vasiaa ka(n)th ghar jeeo jeeo sabh kehaath || |
As long as the soul-husband dwells in the body-house, everyone greets you with respect. |
ਜਦ ਤੋੜੀ ਭਉਰ ਭਰਤਾ ਦੇਹਿ-ਗ੍ਰਹਿ ਅੰਦਰ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਹਰ ਕੋਈ ਆਖਦਾ ਹੈ "ਜੀ ਹਜ਼ੂਰ" | ਜਾ ਉਠੀ ਚਲਸੀ ਕੰਤੜਾ ਤਾ ਕੋਇ ਨ ਪੁਛੈ ਤੇਰੀ ਬਾਤ ||੨|| |
jaa out(h)ee chalasee ka(n)tharraa thaa koe n pushhai thaeree baath ||2|| |
But when the soul-husband arises and departs, then no one cares for you at all. ||2|| |
ਜਦ ਭਉਰ ਭਗਤਾ ਉਠ ਕੇ ਤੁਰ ਜਾਵੇਗਾ, ਤਦ ਤੇਰੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਭੀ ਸਾਰ ਨਹੀਂ ਲੈਣੀ | ਪੇਈਅੜੈ ਸਹੁ ਸੇਵਿ ਤੂੰ ਸਾਹੁਰੜੈ ਸੁਖਿ ਵਸੁ || |
paeeearrai sahu saev thoo(n) saahurarrai sukh vas || |
In this world of your parents' home, serve your Husband Lord; in the world beyond, in your in-laws' home, you shall dwell in peace. |
ਮਾਪਿਆਂ ਦੇ ਘਰ (ਇਸ ਸੰਸਾਰ) ਅੰਦਰ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਕੰਤ ਦੀ ਟਹਿਲ ਕਮਾ ਅਤੇ ਸਹੁਰੇ-ਘਰ (ਪ੍ਰਲੋਕ) ਆਰਾਮ ਵਿੱਚ ਰਹੁ | ਗੁਰ ਮਿਲਿ ਚਜੁ ਅਚਾਰੁ ਸਿਖੁ ਤੁਧੁ ਕਦੇ ਨ ਲਗੈ ਦੁਖੁ ||੩|| |
gur imil cju Acwru isKu quDu kdy n lgY duKu ]3] |
gur mil chaj achaar sikh thudhh kadhae n lagai dhukh ||3|| |
Meeting with the Guru, be a sincere student of proper conduct, and suffering shall never touch you. ||3|| |
ਗੁਰਦੇਵ ਜੀ ਨੂੰ ਭੇਟ ਕੇ ਸ਼ਊਰ ਤੇ ਨੇਕ-ਚਲਣ ਸਿੱਖ ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਗ਼ਮ ਕਦਾਚਿੱਤ ਨਹੀਂ ਵਿਆਪੇਗਾ | ਸਭਨਾ ਸਾਹੁਰੈ ਵੰਞਣਾ ਸਭਿ ਮੁਕਲਾਵਣਹਾਰ || |
sabhanaa saahurai va(n)n(j)anaa sabh mukalaavanehaar || |
Everyone shall go to their Husband Lord. Everyone shall be given their ceremonial send-off after their marriage. ਸਾਰਿਆਂ ਨੇ ਕੰਤ ਦੇ ਘਰ ਜਾਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਵਿਆਹ ਮਗਰੋਂ ਰਸਮੀ ਪੱਕੀ ਵਿਦਾਇਗੀ ਹੋਣੀ ਹੈ | |
ਨਾਨਕ ਧੰਨੁ ਸੋਹਾਗਣੀ ਜਿਨ ਸਹ ਨਾਲਿ ਪਿਆਰੁ ||੪||੨੩||੯੩|| |
naanak dhha(n)n sohaaganee jin seh naal piaar ||4||23||93|| |
O Nanak, blessed are the happy soul-brides, who are in love with their Husband Lord. ||4||23||93 ਨਾਨਕ ਮੁਬਾਰਕ ਹਨ ਉਹ ਪ੍ਰਸੰਨ ਪਤਨੀਆਂ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਸਾਥ ਪਿਹਰੜੀ ਪਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ | visit : http://discoverofsolutions.com |
ਕਾਹੇ ਰੇ ਬਨ ਖੋਜਨ ਜਾਈ ||
This Shabad is by Guru Tegh Bahaadur Ji in Raag Dhanaasree on Pannaa 684
|
ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ।।
|
ik oa(n)kaar sathigur prasaadh ||
|
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:
|
ਧਨਾਸਰੀ ਮਹਲਾ ੯।।
|
dhhanaasaree mehalaa 9 ||
|
Dhanaasaree, Ninth Mehla:
|
kaahae rae ban khojan jaaee ||
|
Why do you go looking for Him in the forest?
|
sarab nivaasee sadhaa alaepaa thohee sa(n)g samaaee ||1|| rehaao ||
|
Although he is unattached, he dwells everywhere. He is always with you as your companion. ||1||Pause||
|
puhap madhh jio baas basath hai mukar maahi jaisae shhaaee ||
|
Like the fragrance which remains in the flower, and like the reflection in the mirror,
|
thaisae hee har basae nira(n)thar ghatt hee khojahu bhaaee ||1||
|
the Lord dwells deep within; search for Him within your own heart, O Siblings of Destiny. ||1||
|
baahar bheethar eaeko jaanahu eihu gur giaan bathaaee ||
|
Outside and inside, know that there is only the One Lord; the Guru has imparted this wisdom to me.
|
jan naanak bin aapaa cheenai mittai n bhram kee kaaee ||2||1||
|
O servant Nanak, without knowing one's own self, the moss of doubt is not removed. ||2||1||
Visit: http://discoverofsolutions.com |
ਤਾ ਕੀਆ ਗਲਾ ਕਥੀਆ ਨਾ ਜਾਹਿ ||
This Shabad is by Guru Nanak Dev Ji in Jap on Pannaa 7
|
giaan kha(n)dd mehi giaan paracha(n)dd || |
In the realm of wisdom, spiritual wisdom reigns supreme. |
thithhai naadh binodh kodd ana(n)dh || |
The Sound-current of the Naad vibrates there, amidst the sounds and the sights of bliss. |
saram kha(n)dd kee baanee roop || |
In the realm of humility, the Word is Beauty. |
thithhai ghaarrath gharreeai bahuth anoop || |
Forms of incomparable beauty are fashioned there. |
thaa keeaa galaa kathheeaa naa jaahi || |
These things cannot be described. |
jae ko kehai pishhai pashhuthaae || |
One who tries to speak of these shall regret the attempt. |
thithhai gharreeai surath math man budhh || |
The intuitive consciousness, intellect and understanding of the mind are shaped there. |
thithhai gharreeai suraa sidhhaa kee sudhh ||36|| |
The consciousness of the spiritual warriors and the Siddhas, the beings of spiritual perfection, are shaped there. ||36|| Visit: http://discoverofsolutions.com |
Thursday, January 8, 2015
ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ ||
|
Subscribe to:
Posts (Atom)